河北新闻本网原创

精彩冬奥|三位外籍专家点赞冬奥

2022-02-18 01:14:19 来源:河北新闻网

扫码阅读手机版

日前,“外籍人士话冬奥”主题媒体吹风会在北京冬奥会主新闻中心举行,三位外籍专家讲述了他们参与北京冬奥会筹办举办的故事和感受。

各个队伍的反馈都非常积极

来自奥地利的哈里德·斯普林菲尔德是北京冬奥会和冬残奥会的冰球项目顾问。2011年,他来到中国工作,因为冰球认识了现在的妻子,两人育有一个8岁的儿子,还结识了许多好朋友,他想做些什么来表达对中国的感谢。2018年4月,斯普林菲尔德加入北京冬奥组委体育部。

“这次为中国工作是回报中国的好机会,因为我在这里拥有了幸福的家庭。”斯普林菲尔德表示,“全身心投入这份工作,奉献自己的力量。”

在冰球赛事的筹备阶段,场馆的改造当属最大的挑战。“冰球比赛主要在国家体育馆和五棵松体育中心举办,当我第一次到现场考察时,打算利用好现有的设施进行重新装修、升级,规划性价比最高的方案,也要考虑对环境的影响。”他介绍,对两个“双奥场馆”的改造,充分利用了北京2008年夏奥会遗产,更衣室采用了装配式集装箱模块化工艺,可循环利用率达95%以上。在具体筹办过程中,以运动员为中心的理念贯穿始终。

“各个队伍的反馈都是非常积极的。”斯普林菲尔德说,冰球比赛举办得非常成功,希望在冬奥会结束之后,现有的场馆和设施可以继续成为体育和各种赛事中心。

用创新手段提供远程同传服务

来自俄罗斯的亚历山大·波诺马廖夫是北京冬奥组委聘请的首席口译官,他同时兼任俄文、英文、法文等多语种译员。14年前,波诺马廖夫就参与了北京2008年夏奥会的同声传译工作,那是他的第一次奥运会经历。

相比北京2008年夏奥会,波诺马廖夫对于北京冬奥会同声传译工作最大的感受是创新,尤以远程同传为代表。

“以往需要数百名工作人员才能保障奥运赛事的语言服务,例如在北京2008年夏奥会上,有220名翻译人员在现场提供服务,而今年只有26名国际译员和12名中国本土译员。”波诺马廖夫说,远程同传的优势是译员都集中在主媒体中心工作,不必再前往各个场馆,这样可减少译员数量、提高工作效率。

波诺马廖夫介绍,北京冬奥会的远程同传服务在音频、视频信号,图像清晰度等方面比以往都有所提升。同时,新闻发布会的音频、视频将被完整记录,并输入Myinfo信息服务系统供使用者调阅,使北京冬奥会的语言服务更绿色、更精简、更具可持续性、更安全。

中国的奥运人力资源遗产非常丰厚

来自匈牙利的策略咨询专家拉兹罗·瓦伊达在中国生活已近17年。他参与了北京冬奥会的申办工作,在筹办和现在的举办阶段也一直参与其中,对冬奥村的赛事服务如注册、住宿、交通等业务领域提供咨询服务。

作为一名外国人,可以为北京冬奥组委工作这么长时间,还能见到北京2008年夏奥会时一起共事的老朋友,瓦伊达感到非常开心。

“中国的奥运人力资源遗产非常丰厚。”瓦伊达说,从北京2008年夏奥会到南京青奥会再到北京冬奥会,志愿服务及专业工作人员都资源充足。北京冬奥组委收到了一百多万份赛会志愿者报名申请,让他充分感受到中国人参与冬奥志愿服务的热情,也为北京这座“双奥之城”感到骄傲。 (河北日报记者郝东伟)

责任编辑:张永猛
电子报

凡注有“河北新闻网”电头或标明“来源:河北新闻网”的所有作品,版权均为本网站与河北日报报业集团所有(本网为河北日报报业集团独家授权版权管理机构)。未经许可不得转载、摘编、复制、链接、镜像或以其它方式使用上述作品,违者将依法追究法律责任。